غرفههایی که نقشآفرینی کردند
تاریخ انتشار: ۲۱ مهر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۸۷۷۴۶۵
در آخرین ساعات از برگزاری رویداد «سرزمین زندگی» سری به غرفههای مستقر در سالن اجلاس میزنیم؛ در هرکدام از آنها شور و نشاطی متفاوت از دیگری حاکم است اما نمیتوان آنها را تنها غرفه نامید بلکه باید گفت بچهها با حضور در هرکدام از آنها در مدرسه فرهنگ گام برمیدارند.
به گزارش خبرنگار ایمنا، غرفههای همراه با سیوپنجمین جشنواره بینالمللی فیلم کودکان و نوجوانان در سالن اجلاس آخرین مشتریان خود را جذب میکنند؛ این غرفهها به قدری شلوغ و پر سروصدا هستند که گویی قرار است این جشنواره تا سالها ادامه داشته باشد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مسیر را از اولین غرفهای که به چشم میبینم آغاز میکنم؛ در سالن همایشهای بینالمللی سه غرفه در فضای روباز با عناوین تصویر زندگی، نشاط زندگی و طعم زندگی خدماتی از جمله مجموعه نمادهای جذاب کودکانه جهت تهیه عکس یادگاری، مجموعه بازیهای رومیزی و بزرگ فکری حرکتی کودکان و نوجوانان و صنایع غذایی تولید کننده محصولات سلامت محور به مردم ارائه میدهند.
در فضای سرپوشیده سمت راست سالن نیز چهار غرفه با عنوان شرح حال زندگی، راهنمای زندگی، نمک زندگی و شیرینی زندگی با خدماتی از جمله تفسیر نقاشی کودکان و تمرین بازی جهت حال خوب کودکان، راهنمای و مشاوره پدر و مادر، ثبت عکس و فیلم از شیرین کاری خردسالان یک تا چهار سال و نمایشگاه آثار گرافیکی با موضوع فرزندآوری و جوانی جمعیت مردم را همراهی میکنند و ۱۲ غرفه در فضای سرپوشیده سالن نیز با عنوانهای رادیو زندگی، مثبت زندگی، همیاران زندگی، مهد زندگی، نشانههای زندگی، آیندهسازان زندگی، چهل تکهی زندگی، قصههای زندگی، ستارگان زندگی، زایندهرود زندگی، کلاس زندگی و کتاب زندگی خدمات ارزنده و مفیدی را در اختیار مردم قرار میدهند.
در فضای روباز سمت راست دو غرفه با عنوان ریشههای زندگی و نقش زندگی خدماتی همچون نمایشگاه عکس سالمندان و کودکان با محوریت ارتباط بین نسلها و اجرای نقاشی بزرگ شن و ماسهی توسط هنرمندان کودک و نوجوان و در فضای سرپوشیده سمت چپ دو غرفه دیگری خدماتی از جمله پایش وزنی و حرکتی کودکان و نوجوانان و راهنمایی پدر و مادر و نمایش کودکانه با موضوع سبک تغذیه سالم کودک و نوجوان در صحنه حاضر هستند و در محوطه روباز بزرگ ورودی سالن همایشهای بینالمللی نیز چهار غرفه خدماتی از جمله جشن خانوادگی با حضور هنرمندان محبوب کودکان و نوجوانان، نمایش کم نظیر ابر عروسکهای نوری با موضوع زایندهرود ایران، نمایشهای میدانی عروسکها خاطرهانگیز و پویش جمعآوری لوازمالتحریر جهت هدیه به کودکان کم برخوردار به مردم ارائه میکنند.
در این لحظات متفاوت به این فکر میکنم که چنین شور و نشاطی را در هیچ جای دیگری ندیده بودم و اینجاست که میفهم به سمت قله تنها یک شعار نیست بلکه یک حماسه آفرینی پیش رو است؛ در میان مسیر همانطور که مشغول بازدید از غرفههها هستم با رضا پدر آرمان پنج ساله همقدم میشوم و میگوید: فرزندم استقبال خوبی از این غرفهها داشت و با هدیههای که از غرفهها گرفت خیلی خوشحال شد، پسرم به من میگوید «بابا فردا هم به اینجا بیایم، اینجا حس و حال دیگری داره».
نمیتوان اسم این اتاقکهای کوچک را تنها غرفه گذاشت بلکه باید گفت بچهها با حضور در این برنامه در مدرسه فرهنگ گام بر میدارند و با عوامل غرفهها فعالیتهای حرکات ورزشی، قرآن خوانی، یاد گرفتن زبان انگلیسی و ساخت عروسکهای چوبی انجام میدهند، در میان غرفهها حتی آموزش علم رباتیک هم یافت میشود شاید بتوان گفت این غرفه یکی از بروزترین غرفهها است.
اینجا چیزی بهنام محدودیت سنی وجود ندارد و بچهها با هر سن و سالی میتوانند بازیهای جدیدی را تجربه کنند، در میان این غرفهها با وجود ذوق و شوق زیاد کودکان خانوادهها هم فضا را مناسب دیده و غرق بازی کردن با بچههایشان شدهاند؛ ساعت آخرین دقایق برگزاری این رویداد را نشان میدهد، امشب و با اتمام رویداد «سرزمین زندگی» پرونده جشنواره سیوپنجم فیلم کودکان و نوجوان بهطور رسمی بسته میشود و نصف جهان خود را برای رویدادهای بعدی آماده خواهد کرد.
کد خبر 695603منبع: ایمنا
کلیدواژه: جشنواره فیلم کودک سي و پنجمين دوره جشنواره فيلم كودكان و نوجوانان دبیر سی و پنجمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان سی وپنجمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان سرزمین زندگی شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق کودکان و نوجوانان غرفه ها بچه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۸۷۷۴۶۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی